這次為了帶全家大小一起去旅行真是考倒我了~因為好的旅館或飯店難找,還好朋友

介紹了我這間迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows)

真沒讓我失望~在這不僅住得舒服,服務人員都相當親切真

心覺得讓我有種賓至如歸的感覺,而且設備完善價格也公道,所以想介紹給各位參考一下

而且聽說這邊是可以全世界訂房

也太方便了吧!!不用在那邊找翻譯啦QQ

迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 的介紹在下面

如果有興趣到這附近玩的,不妨可以看看喔!

以下是 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 的介紹 如果也跟我一樣喜歡不妨看看喔!

↓↓↓限量特優價格按鈕↓↓↓





商品訊息功能:

商品訊息描述:



關於迪諾茵旅館









簡介

















全部展開







收起



















服務設施摘要











網路服務









  • 所有房型皆附免費WiFi









交通服務/設施









  • 機場接送







  • 接駁服務







  • 單車出租









休閒娛樂設施









  • 釣魚







  • 騎馬







  • 花園







  • 水上活動(無機動設備)









餐飲服務









接待、服務與便利設施









  • 送洗服務







  • 可帶寵物







  • 圖書館



  • 全球訂房




  • ATM







  • 吸菸區





旅遊便宜








全部展開







收起

















預訂與入住須知【必讀】









訂房網




  • 提醒您: 加床規定依房型而異,請以各房型的「房型說明」為準。








請注意:若單筆預訂超過5間客房,可能會需要遵守其他相關規定以及符合額外的要求。









全部展開







收起













商品訊息簡述:



迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具s有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!

下面附上一則新聞讓大家了解時事

中國時報【童元方】

上世紀80年代中,我剛到哈佛求學,聽說錢鍾書才來過。人人津津樂道:他的才智過人,隨機引經據典,隨時切換語言,連拉丁文都不是死文字。90年代中,在香港中大任職,中大翻譯系與香港翻譯學會幾次邀請楊絳來港,她都婉謝。對錢鍾書、楊絳夫婦,我都是緣慳一面,失之交臂了。

在「翻譯名著選讀」課上,錢鍾書的著作討論最多的是《圍城》,楊絳則是《幹校六記》。《幹校六記》用《浮生六記》之題意,如實記錄了二人在五七幹校下放勞改的生活。這六記是:〈下放記別〉、〈鑿井記勞〉、〈學圃記閒〉、〈小趨記情〉、〈冒險記幸〉、〈誤傳記妄〉。《浮生六記》所記乃是:〈閨房記樂〉、〈閑情記趣〉、〈坎坷記愁〉、〈浪遊記快〉、〈中山記歷〉、〈養生記道〉。

姑不論浮生後兩篇的佚失與偽作問題,單看前四篇篇名的浪漫唯美,對照起來,楊絳六記的篇名只能是樸實而無華。但若念及文革的大背景,楊絳的筆怨而不怒,哀而不傷,既冷靜又收斂,則是傷痕文學所不能概括的了。如此錢氏仍忍不住在為楊絳六記所寫的小引裡說,六記其實漏了「運動記愧」,而在運動裡受冤枉、挨批鬥的人,也可「記屈」或「記憤」。這是反諷的標準錢氏幽默,也映照出沖澹的典型楊氏風采。

我到香港後所見到的第一本楊氏新書,是1994年香港三聯出版的《雜憶與雜寫》,封面題字是錢氏手蹟。〈拾遺〉那部分有兩篇文章專談翻譯:一為:〈《堂吉訶德》譯餘瑣掇〉,是有關一名物的探索與塞萬提斯的三封信;一為〈失敗的經驗(試談翻譯)〉,從實際翻譯的過程:造句、成章、選字,以慢鏡頭的觀察來解釋。

談翻譯的這篇文章很長,是楊絳自己從英文、法文、西班牙文的原著譯成中文時琢磨出來的心得。她引道安翻譯佛經時「胡語盡倒」之意,藉以說明西方語言若要譯成通順的中文,得翻個大跟斗才顛倒得過來。「如果『翻譯度』不足,文句就彷彿翻跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩。」西譯中猶如翻跟斗,這是個好玩的比喻。

『翻譯度』指的是中間的轉換,文化的轉換暫且不論,單就語言部分而言,句子內在的結構如何從長複句轉成短單句,實考工夫。但是原句不論多繁複,只要分清各個詞組的從屬關係,重新斷句再組合即可。在此楊絳又用了一個比喻,譬如「九連環,一環扣一環,可是能套上就能解開。」

談翻譯,造句是關鍵,其次是如何連綴成章。楊絳舉了一例,用她自己的套房飯店話說是半成品,不列出原文,單看二譯文:

1.我沒有和他們同到那裡去,因為我頭暈。

2.我頭暈,沒去。

第一例自是翻譯體的遺毒。去蕪存菁,又不失原文語氣,才是點煩成章的要義。至於選字,尤其是為外來概念定名目,或雙關語的翻譯上,更屬特殊之不易。楊氏點到為止,我以為期盼一筆橫空,天外飛來,真正是可遇而不可求的。

楊絳活了一個多世紀,在丈夫錢鍾書、女兒錢瑗均已謝世之後,以將近90歲的高齡,20年來,寫了《我們仨》、《走到人生邊上─自問自答》、《洗澡之後》;譯了柏拉圖的《裴多》;整理出版了《錢鍾書手稿集》。

又是一位揚眉女子,在兵荒馬亂中,到底從容過了一生。

2016年7月17日於東海

#NEWS_CONTENT_2#

迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 推薦, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 討論, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 部落客, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 比較評比, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 使用評比, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 開箱文, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows)推薦, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 評測文, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) CP值, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 評鑑大隊, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 部落客推薦, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 好用嗎?, 迪諾茵旅館 (Dinoyin Bungalows) 去哪買?


arrow
arrow

    mgokmso4g4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()